Englische Übersetzung

  • Ich denke, beides sollte Kindern geläufig sein, zumal auch im Englischen bestimmte Meere "ocean" und andere "sea" genannt werden (analog bei uns "Ozean/Meer" oder "See"). Aber so ohne Kontext ist es schwer, zu einem der beiden Begriffe zu raten.

    Fiction has to be realistic, unlike real life.
    Ian Rankin

  • Hi Birgit, auch auf die Gefahr hin, als Klugscheißer dazustehen. ;)
    Ich würde ausnahmslos jede Übersetzung eines längeren Textes, die veröffentlicht werden soll, durch einen halbwegs belesenen Muttersprachler prüfen lassen. Solche genauen Wortbedeutungen wissen Muttersprachler oft genausowenig wie wir. Aber der entscheidende Unterschied (den man auch durch sehr lange Aufenthalte im Zielland imA nie ganz ausgleichen kann), ist, dass man der eigenen Muttersprache in einer unvergleichbar viel größeren Intensität ausgesetzt war, und daher ein viel tiefer gehendes Gefühl dafür hat. Wenn man sich fragt, welche "Farbe" ein Wort hat, bspw. kann man das für deutsche Wörter sofort sagen, aber für englische? Das ist schon deutlich schwammiger. Die Muttersprache saugt man ja quasi mit der Muttermilch auf. Nein, stimmt nicht, die Sprachmelodie lernt man bereits als Fötus. Naja, ok, das ist für dein Problem wurscht. Aber trotzdem. Finde den Muttersprachler deines Vertrauens. ;)

  • Hallo Birgit,


    ich denke auch, dass man solche Übersetzungen am Besten Muttersprachler machen lassen sollte. (Zumindest sagt das eine befreundete Übersetzerin zu mir immer, dass sie grundsätzlich nur aus dem Englischen bzw. Italienischen ins Deutsche übersetzt)
    Aber rein technisch gesehen:
    Ocean = weit, fast uneendlich, keine Begrenzung (atlantic ocean)
    sea = von Land umschlossen (black sea)
    Oder bei "the old man and the sea" = hier ist das Meer Teil der menschlichen Erfahrungssphäre, der Fischer fährt zur See hinaus und hat einen Bezug dazu
    während out on the ocean = eher weit weg ist, außerhalb der menschlichen Erfahrungsphäre (wenn er also zurückkommt, geschlagen und betrogen könnte man ocean als Kontrast nehmen, was dann mehr auf die Weite und Unergründlichkeit, Unendlichkeit und auch Sterben hindeutet)


    Das hat Dir jetzt wahrscheinlich nicht weitergeholfen, aber ich wollte halt auch was dazu sagen ... *lach*


    Viele Grüße,


    Heidrun

  • wenn die Engländer ans Meer fahren, gehen sie to the seaside, nie to the ocean. Sie singen aber my bonny is over the ocean. Sea ist das nahe Meer, ocean eher der ferne kontinentalübergreifende Ozean. Wir fahren doch auch ans Meer und nicht an den Ozean.

  • Liebe Birgit,


    wenn Du möchtest, kann ich Dir einen Kontakt zu einer pensionierten Englischlehrerin herstellen, die seeeeeehr Schottland-afin ist. Wenn sie englisch spricht, klingt sie wie eine Muttersprachlerin.

    "Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt." - Albert Einstein
    "Gib jedem Tag die Chance, der schönste Deines Lebens zu werden." - Mark Twain
    "Sei Du selbst die Veränderung, die Du Dir wünschst für diese Welt." - Mahatma Gandhi

  • Eine gute Online-Hilfe ist da übrigens http://www.linguee.de
    Das stellt verschiedene Übersetzungen mit Beispieltexten in einen Zusammenhang, weil es nebenbei eine Suchmaschine integriert hat - sehr praktisch. Für "Meer" sagt es 85%: sea, <5% ocean. "Sea" sieht allein daher schon nach der richtigen Entscheidung aus, auch wenn man die Statistik da keinesfalls überwerten sondern immer auf den Kontext schauen sollte.

    Περὶ θεῶν λέγε, ὡς εἰσἰν. Von den Göttern sage: sie sind. (Bias von Priene)
    [buch]3939459801[/buch]

  • Liebe Birgit,


    wenn Du möchtest, kann ich Dir einen Kontakt zu einer pensionierten Englischlehrerin herstellen, die seeeeeehr Schottland-afin ist. Wenn sie englisch spricht, klingt sie wie eine Muttersprachlerin.


    Falls ich das Gefühl bekommen sollte, dass meine Freundin nicht ganz sicher ist, würde ich gerne darauf zurückkommen. Sie hat allerdings auch Englisch an Abendschulen gelehrt. Eines meiner Bücher hat sie bereits übersetzt, und mir ist es wichtig, dass es der gleiche Erzählstil bleibt, da es sich um eine Reihe handelt. Allerdings war der Text vom ersten Band wesentlich einfacher.


    Morgen gehen wir den Text noch einmal gemeinsam durch.


    Vielen Dank für das Angebot


    Eine gute Online-Hilfe ist da übrigens http://www.linguee.de


    Interessanter Link. Werde ich mal reinschauen.
    Danke