Rezensionen …

  • … schreibe ich künftig nicht nur für das 42er Forum und den 42er Blog, sondern auch für das Schweizer Online-Magazin Glarean.


    Meine erste Rezension zu Fotomord ist seit heute online.

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Schön! :klatsch Aber - wessen Entscheidung war es, in der Vita des Autors (und im Text selbst) das Wort "Selfpublisher" zu zerteilen?


    Ich habe erschrocken gleich mal in mein Manuskript geschaut. <aufatmen-modus an> Ich war's nicht :D Ich gebs gleich mal an Walter Eigenmann weiter.

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Ich habe jetzt ein wenig zur Schreibweise des "Selbstveröffentlichers" recherchiert. Leider konnte ich nichts eindeutiges finden. Duden verweigert die Auskunft, die deutsche Wikipedia leitet zu "Selbstpublikation" weiter, was richtig ist und ich gut finde, leider aber nicht die Praxis trifft. In dieser tummeln sich alle drei Varianten: selfpublisher, Self Publisher und Self-Publisher. Welche ist nun richtig? In der englischen Wikipedia wird man gleich zu Self-publishing weitergeleitet. Im Beitrag wird hauptsächlich von publishers gesprochen, mehrfach auch von vanity publishers und einmal von self-publishers (also mit Bindestrich).


    Jetzt bin ich mal gespannt, ob Tom erklären kann was nun wirklich »richtig« ist. ;)

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Mmh. Im Englischen werden Verb und Substantiv durch Bindestriche verbunden. Die Zusammensetzungsregeln sind dort aber auch andere, aber man schreibt nicht von der "self fulfilling prophecy", sondern setzt eben Bindestriche zwischen "self" und "fulfilling". Eine Getrenntschreibung hat bei Übernahme des Begriffs als Anglizismus also nicht wirklich Sinn, zumal sie nicht einmal im Englischen zur Anwendung käme. Da bei Eindeutschungen normalerweise deutsche Regeln auf die eingedeutschten Begriffe anzuwenden wären, wie beispielsweise bei der Pluralbildung (aus "Baby" wird im Deutschen nicht "Babies", wie im Original, sondern "Babys"), wäre eigentlich die Zusammenschreibung zwingend. Oder die Übernahme des Bindestriches, aber getrennt auf keinen Fall.

  • Bei mir steht im Duden:

    Zitat

    Self... (Selbst...)


    Die ... bedeuten:

    Zitat

    Drei Punkte stehen bei Auslassung von Teilen eines Wortes (...)


    Analog zu:

    Zitat

    Selfmademan


    muss also Selfpublisher geschrieben werden (groß, zusammen und generisch-maskulin).

    ASIN/ISBN: 395494104X


    "schönheit ist das versprechen, daß das werden kann, was wir uns wünschen." (Ronald M. Schernikau: Die Tage in L.)