TA 2: Dan Brown - Das Sakrileg (Kapitel 1 bis 3)

  • Verehrte Versammelte,


    unser zweiter Text zur Analyse umfasst die ersten drei Kapitel von Dan Browns Bestseller "Sakrileg".
    Ihr findet diese drei Kapitel zu freien Lektüre hier.


    Hilfreich für die Diskussion ist Vermeidung:
    Bitte vermeidet Aussagen wie "Finde ich scheiße" oder "Alle, die Dan Brown gut finden, müssen bekloppt sein(,ey)!"


    Wir wollen uns erst einmal an der Leitfrage orientieren:


    Mit welchen erzählerischen Mitteln versucht der Autor bereits auf den ersten Seiten, die Aufmerksamkeit des Lesers an den Text zu binden?


    Im weiteren Verlauf können wir gern auch darüber diskutieren, was den Roman zu einem Bestseller macht. Aber ich bitte solche Fragestellungen erst einmal nachrangig zu behandeln.


    Ich wünsche allen eine interessante, erkenntnisreiche Diskussion.


    Herzlichst


    Wolf P.

    "NOW is the happiest time of your life." Daevid Allen ( :gitarre )

  • Zitat

    Original von Cordula
    Verständnisfrage:


    Ich nehme an, es ist gemeint: Prolog und 1. bis 3. Kapitel, oder?


    Das, was beim angegebenen Link zu finden ist. Wenn im Buch mehr steht, ist das nicht Voraussetzung für die Diskussion hier - meine ich.

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Zitat

    Original von Horst Dieter


    Das, was beim angegebenen Link zu finden ist. Wenn im Buch mehr steht, ist das nicht Voraussetzung für die Diskussion hier - meine ich.


    Eksaktemang,


    wie der Franzos sagen tut. :D


    Herzlichst


    Wolf P.

    "NOW is the happiest time of your life." Daevid Allen ( :gitarre )

  • Zitat

    Original von Wolf P
    Hilfreich für die Diskussion ist Vermeidung:
    Bitte vermeidet Aussagen wie "Finde ich scheiße" oder "Alle, die Dan Brown gut finden, müssen bekloppt sein(,ey)!"


    Sonst gibt ein auffe Omme. :D

  • Nach der ersten Seite Leseprobe klinke ich mich doch erst einmal wieder aus. Mit Verlaub, die Übersetzung ist so schrottant, das mag ich einfach nicht auf Deutsch lesen.
    :(
    Dass der Autor mit Action (rumms das Gemälde runter, ratschakrach das Gitter dito), Gewalt (Bauschuss und - erzählten - drei vorhergegangenen Morden), Geheimnisandeutung (oho, worum geht es denn da nur?) und diversem anderen Dideldum schon auf der ersten Seite ordentlich loslegt, um das geneigte Publikum bei seiner Erzählstange zu halten, fällt auch mir auf. Aber leider, wer diese Übersetzung in Kauf nehmen muss, hat mein Mitgefühl.

    Einmal editiert, zuletzt von blaustrumpf ()

  • Zitat

    Original von blaustrumpf
    …Aber leider, wer diese Übersetzung in Kauf nehmen muss, hat mein Mitgefühl.


    Ich habe mir die deutsche Ausgabe über Tauschticket bestellt (sind ja noch kostenlos, die Tickets beim einlösen). Nachdem, was Inge sagt, ordere ich mal schnell das Original hinterher. Ich will ja nicht dafür verantwortlich sein, dass Inge mich bemitleiden muss :D


    Keine Ahnung, ob ich es schaffe, die 600 Seiten im Original zu lesen. So glatt geht englischer Text nicht bei mir runter, wie bei Inge. Aber erkennen sollte ich bei dem angesagten Textauszug doch, ob es nur an der Übersetzung liegt. Sollte ich aber feststellen, dass das Original nicht besser als die Fälschung ist, dann ist mir Inge einen Espresso schuldig 8-)

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Zitat

    Original von Horst Dieter
    Sollte ich aber feststellen, dass das Original nicht besser als die Fälschung ist, dann ist mir Inge einen Espresso schuldig 8-)


    coretto!
    8-)

  • Zitat

    Original von blaustrumpf
    um das geneigte Publikum bei seiner Erzählstange zu halten, fällt auch mir auf. Aber leider, wer diese Übersetzung in Kauf nehmen muss, hat mein Mitgefühl.


    ich bin nicht geneigt. ich finde das langweilig. es scheint aber zu funktionieren. also, bei den geneigten. das finde ich ganz und gar erstaunlich. wie kann das sein?


    ja, bitte, ich wüsste auch gerne, ob das die übersetzung der chinesischen ausgabe ist :P

  • Zitat

    Original von siempre


    ich bin nicht geneigt. ich finde das langweilig. es scheint aber zu funktionieren. also, bei den geneigten. das finde ich ganz und gar erstaunlich. wie kann das sein?


    Wie das sein kann? Ganz einfach. Die, die der Sache geneigt sind, haben eben eine andere Richtung als Du. Um es mal so zu nennen.
    :D

  • Zitat

    Original von blaustrumpf
    Mit Verlaub, die Übersetzung ist so schrottant, das mag ich einfach nicht auf Deutsch lesen.


    Zitat

    Aber erkennen sollte ich bei dem angesagten Textauszug doch, ob es nur an der Übersetzung liegt


    Das lässt sich schnell hier, auf Browns offizieller Website, feststellen:
    http://www.danbrown.com/#/davinciCode/excerpt


    Viel Vergnügen
    Ingrid

  • Zitat

    Zitat: Original von Cordula
    Verständnisfrage:


    Ich nehme an, es ist gemeint: Prolog und 1. bis 3. Kapitel, oder?


    Das, was beim angegebenen Link zu finden ist. Wenn im Buch mehr steht, ist das nicht Voraussetzung für die Diskussion hier - meine ich.


    Nicht immer so schnell, Horst-Dieter und Wof P. :D Meine Frage ist berechtigt. Denn der Link hat einen Text VOR 1. Kapitel (ich nehme mal an der Prolog) In dem Posting war nur die Rede von Kapitel 1 bis 3.


    Ich bin zwar blond, stelle aber selten "blonde Fragen";)

  • Zitat

    Original von blaustrumpf


    Wie das sein kann? Ganz einfach. Die, die der Sache geneigt sind, haben eben eine andere Richtung als Du. Um es mal so zu nennen.
    :D


    :achsel


    ich bin nicht festgelegt auf bestimmte genres, blaustrumpf. nur auf gute bücher, also, die ich dafür halte, klar ;)

  • Zitat

    Original von blaustrumpf


    Wie das sein kann? Ganz einfach. Die, die der Sache geneigt sind, haben eben eine andere Richtung als Du. Um es mal so zu nennen.
    :D


    :achsel


    ich bin nicht festgelegt auf bestimmte genres, blaustrumpf.

  • Ich schlage vor, wir führen doch ein TA-Sparschwein ein, in dass alle, die diesen Fred als »Chat« benutzen, 5-Euro-Stücke schmeißen müssen. Könnte sein, dass mir das hin und wieder auch passiert, aber angesichts dieser ruinösen Folgen würde sich das schnell legen. 8-)

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Danke - eine Stolperstelle für mich war " Irgendwo in der Ferne schrillte eine Alarmglocke." Im Original: "Far off, an alarm begann to ring." Also statt "irgendwo" etwas genauer "weit entfernt". Im Original weiß der Prot, dass das Gitter fällt. Die deutsche Übersetzung unterschlägt das komplett.


    Dann "scannt" der Blick im Original, wo er in der Übersetzung schweift etc. pp.


    Ich fürchte, HD muss auf seinen Coretto verzichten.


    Ansonsten ist mein Eindruck, ohne alles gelesen zu haben und zu können, dass sich "Sakrileg" zumindest in der Übersetzung bewusst an Groschenheften orientiert - jede abgedroschene Adjektiv muss wenigstens ein Mal zum Einsatz kommen. Und die Groschenhefte verkaufen sich - das wissen wir ja auch durch Maren - wesentlich besser als durchschnittliche Belletristik-Titel.


    Was mir noch in bezug zu Dan Brown einfällt: Eigentlich hätte sein Erfolg auch einen anderen Autor wieder ins Bewusstsein rücken sollen, Robert Anton Wilson. Der schrieb allerdings in einer Zeit, als viele Menschen noch Lust auf Bewusstseinserweiterung hatten.


    Grüße,
    die Nudelsuppe

  • Zitat

    Original von Horst Dieter
    Ich schlage vor, wir führen doch ein TA-Sparschwein ein, in dass alle, die diesen Fred als »Chat« benutzen, 5-Euro-Stücke schmeißen müssen. Könnte sein, dass mir das hin und wieder auch passiert, aber angesichts dieser ruinösen Folgen würde sich das schnell legen. 8-)


    Ich zahl schon mal was an.

  • fünf euro stück - her damit. das ist bestimmt 10 wert =)
    okay, ich hau schon ab. gehörte vorher aber alles zur analyse *schwör*