Das müsste gehen. Und ja, Mesdames, laissez-nous faire un club francais... wir müssen ja nicht parlieren, Bordeaux saufen reicht
Französischkenntnisse gesucht
-
-
slke
-
-
D'la patronne! Oder so.
-
jau, isso: la patronne, f.
-
-
La patronne? Also die Kneipenwirtin! Ich würde aber trotzdem "de la patronne" schreiben, weil man das so schreibt, obwohl man d'la spricht. Im Übrigen hat mich die deutsche Formulierung "das geht auf's Haus" extrem irritiert! Auf's Haus? Geht da einer mit der Grappa hin, steigt auf's Dach und kippt das Glas dort aus?
C'est la mienne ist übrigens nicht falschMaryanne
-
…Im Übrigen hat mich die deutsche Formulierung "das geht auf's Haus" extrem irritiert! Auf's Haus? Geht da einer mit der Grappa hin, steigt auf's Dach und kippt das Glas dort aus?
C'est la mienne ist übrigens nicht falschMaryanne
Es ist eine Redensart. Die darf man nicht allzuwörtlich nehmen. Die Redensart "Geht auf's Haus" ist dann üblich, wenn der Gastwirt (oder Gastgeber) die Kosten den Bewirtung (ganz oder teilweise) übernimmt.