ZitatOriginal von Horst Dieter
Momentan bewegt sich das noch nicht weit weg von der Behauptung, dass der Übersetzer es nicht gut gemacht hat. Da muss noch etwas mehr Stoff kommen.
Ja, das stimmt!
Angebot, Horst Dieter: Du tippst die erste deutsche Seite (S. 7) hier in einen Zitat-Kasten rein.
Und ich übersetzte die erste Seite im Original ganz neu für das Forum runter - und dann schauen wir, wer hier besser und idiomatischer übersetzt bzw. wie man es auch hätte machen können.
Schon mal eine Kostprobe:
Zitat"Hal's as right as rain"
heißt es im Original.
Und was übersetzt unser Wundermann? Das da:
Zitat"Hal ist voll auf dem Posten."
Die Anapher, also das zweimalige "r", geht dabei aber verloren. Ich hätte übersetzt:
Zitat"Hal geht's gut wie Gold."
Damit hätte ich die Anapher imitiert und die lapidarische Kürze des Originals beibehalten.