Spricht jemand von Euch gut Italienisch?

  • Hallo Jutta,


    es wäre "Buonanotte fiorellino" von Francesco de Gregori.
    Aber ich habe schon das ganze (oder mindestens das halbe) Internet durchforstet. Erfolglos. Ich habs jetzt selber übersetzt, aber bei meinem Sprachtalent könnte das genausogut auch grottenfalsch geworden sein :D.
    Liebe Grüße
    Anja

  • " Buonanotte Fiorellino "


    Buonanotte, buonanotte amore mio
    buonanotte tra il telefono e il cielo
    ti ringrazio per avermi stupito
    per avermi giurato che e` vero
    il granturco nei campi e` maturo
    ed ho tanto bisogno di te
    la coperta e` gelata e l'estate e` finita
    buonanotte, questa notte e` per te


    Buonanotte, buonanotte fiorellino
    buonanotte tra le stelle e la stanza
    per sognarti devo averti vicino
    e vicino non e` ancora abbastanza
    ora un raggio di sole si e` fermato
    proprio sopra il mio biglietto scaduto
    tra i tuoi fiocchi di neve e le tue foglie di te`
    buonanotte, questa notte e` per te


    Buonanotte, buonanotte monetina
    buonanotte tra il mare e la pioggia
    la tristezza passera` domattina
    e l'anello restera` sulla spiaggia
    gli uccellini nel vento non si fanno mai male
    hanno ali piu` grandi di me
    e dall'alba al tramonto sono soli nel sole
    buonanotte, questa notte e` per te.


    Warum stellst du deine Übersetzung nicht mal rein? Mehr als dazulernen kannst du nicht.


    Und hier könnt ihr reinhören!


    Also mich reißt's ja nicht vom Hocker!

  • Danke Helmut, das wäre schon mal ein wertvoller Anfang :albern


    TWJ, den Text habe ich, kennst Du den Sänger zufällig? Weil Du gleich den Text einstellst. Den Italienischen findet man dutzendweise im http://www., nur keine Übersetzung. Hörprobe ist nett, nur hat außer mir bisher ja noch gar keiner Interesse an dem Lied gezeigt hier im Forum:)
    Kannst Du Italienisch? Dann nur zu :)!


    Noch was: Wie soll denn ICH dazulernen, wenn ich meine eigene Übersetzung einstelle und keiner außer mir kann die Sprache? Wer sollte mich denn dann korrigieren? Ich mag den Sänger übrigens, aber nicht nur dieses Lied, sondern auch seine anderen, nur von DIESEM brauche ich den deutschen Text. Kann ja sein, dass die Qualität des Liedes nicht so genial ist per Internet. Und gut, dass die Geschmäcker verschieden sind. Hörst Du Bach? Dann würden wir uns wieder treffen :).


    Anja

  • Zitat

    Original von Anja
    Dann würden wir uns wieder treffen :).


    Anja


    Liebe Anja,


    was lese ich da? Du hast TWJ schon mal getroffen? Da hast du uns ja einiges voraus :wow


    Erstaunte Grüße


    Horst-Dieter


    PS: Sag mal, ist der Briefwechsel mit Grazielle vielleicht gar nicht fiktiv 8)

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Zitat

    Original von Horst Dieter
    [quote]Original von Anja
    Dann würden wir uns wieder treffen :).


    Anja


    Liebe Anja,


    was lese ich da? Du hast TWJ schon mal getroffen? Da hast du uns ja einiges voraus :wow



    Und ich hätte bisher noch nicht einmal geglaubt, dass es ihn wirklich gibt ...

  • Horst-Dieter und Helmut,


    wenn TWJ jetzt nur einigermaßen verschwiegen bleibt, erfahrt Ihr gar nichts :evil :albern


    Horst-Dieter, was meinst Du mit fiktiv? Wieso sollte ich mir denn Geschichten ausdenken :P Muß man das etwa, wenn man schreiben will? Und ich dachte immer, das wäre dann sowas wie lügen!
    Anja

  • Zitat

    Original von Anja
    Horst-Dieter, was meinst Du mit fiktiv? Wieso sollte ich mir denn Geschichten ausdenken :P Muß man das etwa, wenn man schreiben will? Und ich dachte immer, das wäre dann sowas wie lügen!
    Anja


    Liebe Anja,


    da habe ich ja etwas losgetreten :( Jetzt kann ich wohl nicht mehr verschweigen, dass ich auch mal in Kasachstan in einer bestimmten Klinik war :affe


    H(erausgeforderter) D(ickkopf)


    PS: Und auf Helmut musst du auch nicht böse sein. Der kann ja noch nicht einmal ordentlich zitieren :evil

    BLOG: Welt der Fabeln


    Die schönsten Schlösser und Burgen in Oberbayern und Bayerisch-Schwaben

    ASIN/ISBN: 3831335559


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Zitat

    Original von Helmut
    Du hast TWJ schon mal getroffen? Da hast du uns ja einiges voraus


    Na ja ... ich dachte, das wäre ein Dating-Forum, zumindest am Anfang. Deshalb war ich ja auch über die BTs so überrascht, am Anfang. Da dachte ich mir nämlich immer: komisch, da wollen sie alle ins Bett miteinander und dann schreiben die immer so viel. Was soll denn das Ganze?


    Na ja und irgendwann habe ich dann natürlich schon gemerkt, dass es hier irgendwie auch um Literatur geht, was mich ja eigentlich nicht so anturnt, na ja und dann dachte ich mir: also gut, wenn das die Bedingung ist, dass du hier Frauen kennelernst, dann mußt du wohl auch so BTs schreiben. Also habe ich angefangen, BTs zu schreiben und Bücher zu lesen und zu rezensieren. Was tut Mann nicht alles, um eine Klasse-Frau kennen zu lernen. Und hier im Forum, das sind doch Klasse-Frauen, oder?


    Mensch, andere Männer machen wegen ihrer Frauen einen Tanzkurs, also schreib' ich halt BTs. Immerhin kann ich da zuhause bleiben, das Ganze kostet nichts und tanzen muß ich auch nicht. Nur wohnen die meisten Frauen in diesem Forum so schrecklich weit weg von mir, naja ... und ... ahm meine Beiträge kommen (bei Frauen) auch nicht immer so gut an ... nur Anja, die findt mich gut! Ha! Also mehr sag' ich jetzt nicht!

  • TWJ,
    Du hälst jetzt auf der Stelle Deine Klappe! Sonst hat sich das mit "gut finden" erledigt. Echt! Endgültig!! Dieses Mal wirklich! :evil
    Und überhaupt, ich hatte gedacht, Du meinst das mit den BTs hier ERNST, dass das nur Taktik gewesen ist ...


    Horst-Dieter: Hat die Putzfrau den PC also wieder angeschlossen. Das ist aber schön :blume


    Und könnte jetzt doch mal einer das Lied übersetzen?! Das wäre nett :albern


    Anja

  • Zitat

    Original von Anja
    ... ich hatte gedacht, Du meinst das mit den BTs hier ERNST, dass das nur Taktik gewesen ist ...


    Aber Anja ... ein Gentleman genießt und schweigt! Sei ganz beruhigt!


    Und die BTs haben ich wirklich nur wegen dir und ... nun ja ... allen anderen Frauen hier geschrieben. Ich würde es übrigens nicht mehr als Taktik, sondern schon eher als Strategie bezeichnen; ich gebe mir ja schon Mühe (mit den BTs). :blume

  • Sieh mal an, Du kannst Italienisch :).


    Warum hast Du das nicht schon gestern gesagt oder überhaupt viel früher?! Ich habe immer nur einen Mann gesucht, der Fremdsprachen kann :evil :D, um mehr ging es nicht. Ja, TWJ, so kann man sich täuschen ... :albern


    Und jetzt mal ernsthaft: Wenn Du das wirklich übersetzen möchtest, dann schon mal vorab danke für die Mühe :)


    Liebe Grüße
    Anja

  • Zitat

    Original von Anja
    Sieh mal an, Du kannst Italienisch :).


    Also:


    Gute Nacht Blümelein


    Gute Nacht du meine Liebe,
    Gute Nacht zwischen dem Himmel und dem Telefon.
    Hab’ Dank, dass du erstaunt warst,
    Dass du geschworen hast, es sei wahr.
    Auf den Feldern ist der Mais schon reif geworden,
    und ich habe dich so sehr gebraucht.
    Die Decke ist gefroren und der Sommer ist vorbei,
    Gut’ Nacht, diese Nacht, die ist für dich.


    Gut’ Nacht, gut’ Nacht Blümelein,
    Gut’ Nacht zwischen den Sternen und dem Zimmer,
    Um zu träumen muß ich dich bei mir haben,
    Und neben mir das ist noch nicht nah’ genug.
    Heute ist ein Sonnenstrahl gefallen,
    genau auf meinen abgelauf’nen Fahrschein.
    Unter deinen Schneeflocken und deinen Blättern.
    Gut’ Nacht, diese Nacht, die ist für dich.


    Gut’ Nacht, gut’ Nacht kleines Münzchen,
    Gut’ Nacht dem Meer und auch dem Regen.
    Am Morgen wird die Traurigkeit vergehen,
    Und der Ring am Strand dann liegenbleiben,
    Den Vögelchen im Wind ist es nicht schlecht ergangen,
    ihre Flügel sind viel größer als die meinen,
    Sind sie doch vom Sonnenaufgang bis zum zum Untergang mit der Sonne allein.
    Gut’ Nacht, diese Nacht, die ist für dich.


    So, ich habe mir Mühe gegeben. Waren auch Reime verlangt? Alexandriner? Blankverse? Kontonummer kommt per PN.


    Am Anfang dachte ich, der Sänger und seine Texte wären ja ziemlicher Mist, aber je länger ich über den Text nachdenke, desto besser gefällt er mir. Das ist eigentlich ein ganz stiller, poetischer und auch noch ungewöhnlicher Text.


    Ich habe mich einige Zeit damit beschäftigt, Chasons von Jacques Brel, Gedichte von W.H. Auden und argentinische Tango-Texte ins Deutsche zu übersetzen. Das macht eigentlich großen Spaß.

  • Hallo TWJ,


    jetzt bin ich aber wirklich erstaunt. Deine und meine Übersetzung weichen gar nicht sehr voneinander ab. Was entweder heißt, dass Du so wenig Italienisch kannst wie ich oder ich so viel wie Du :).


    Nur die "uccellini nel vento", sind das nicht die "Vögel im Wind / des Windes"?


    Danke fürs Übersetzen. Mir gefällt übrigens die Melodie des Liedes und der Rhythmus, ein Dreivierteltakt, aber nur ganz zurückhaltend umgesetzt. Ungewöhnlich für einen LIedermacher, finde ich.


    Brel höre ich übrigens auch gerne. Siehst Du, wir treffen uns doch ... Ach nein, ich habe Dich ja gar nicht verdient :D
    Wieso eigentlich nicht?
    Denk jetzt bloß nicht, DU hättest MICH verdient :albern


    Liebe Grüße
    Anja

  • Zitat

    Original von Anja
    Nur die "uccellini nel vento", sind das nicht die "Vögel im Wind / des Windes"?
    ... und der Rhythmus, ein Dreivierteltakt ...


    Soso, jetzt, da ich es übersetzt habe, da hast du es auch übersetzt, und nicht nur sind unsere Übersetzungen ganz ähnlich, ja deine ist sogar noch besser. Ungerechtigkeit, dein Name ist Weib! :blume


    Aber das mit den Vögelchen stimmt natürlich, es muß heißen: "die Vögel im Wind". Ich weiß nicht, welcher Teufel mich da wieder geritten hat, aber ich bin wohl vom Spanischen "ventana" ausgegangen und das bedeutet ja "Fenster".


    Also, wenn dir nicht gerade die Noten vorliegen, dann würde ich schwören, dass es sich nicht um einen 3/4-Takt, sondern einen 9/8-Takt handelt. Ich spiele manchmal Sachen von Elton John, Konstantin Wecker oder auch Ludwig Hirsch am Klavier nach, und bei denen kommt der 6/8-Takt und der 9/8-Takt recht häufig vor. Schau dir den Text an: Wäre das ein 3/4-Takt, dann würden auf eine Textzeile 4 ganze Takte kommen - glaub' ich nicht.


    PS Du bist mit deinem Mann ganz sicher ausgezeichnet beraten! Er würde das Lied noch besser als wir beide übersetzt haben.

  • Hallo TWJ,


    schau mal, was ich da oben geschrieben hatte:


    Zitat

    Ich habs jetzt selber übersetzt, aber bei meinem Sprachtalent könnte das genausogut auch grottenfalsch geworden sein.


    Offenbar wars dann doch nicht so falsch bei mir.


    Wegen des Rhythmus', da bin ich von einer meiner beiden Aufnahmen ausgegangen, in denen ich das Lied zuhause habe. Da beginnt das Lied in der Instrumentalbegleitung im 3/4 Takt. Das hat, was aber auch an der Instrumentierung liegen düfte, schon beinahe etwas "Jahrmarktsartiges". Umso eigenartiger finde ich dann den Kontrast zum Text und zu seiner Stimme und Gesangstechnik :).


    Liebe Grüße
    Anja