Hallo alle! Wie würde ein französischer Wirt sagen: "geht aufs Haus", wenn er ein Getränk spendiert? Und zwar nicht im Sternerestaurant sondern in der Dorfkneipe?
Französischkenntnisse gesucht
-
-
vielleicht "c'est la mienne" - also das Getränk - la boisson
-
À la votre / à la tienne (heißt dann Prost in Sie- oder Du-Form) bzw. ganz einfach 'Santé' würde ich noch zufügen. Und statt boisson 'un verre'.
Mein Monsieur ist grade leider bei der Arbeit, aber ich kann ihn später fragen, wenns noch gebraucht wird -
Hallo Silke, es geht ja nicht um "prost", sondern ums spendieren. Wenn "un verre" besser passt, dann sollte Kirsten schreiben "c'est le mien", aber frag mal lieber deinen Monsieur. Ich bin auch nicht mehr so im Training.
-
Habe netzrecherchig gefunden: "la maison offre" oder ausführlich "c'est la maison qui offre" oder "Celui là est pour la maison"
Aber warten wir die Thiercy-Expertise ab -
Hallo Silke, es geht ja nicht um "prost", sondern ums spendieren
Eben, eben! Und das mit dem c'est la maison hatte ich auch gefunden, es kam mir bloß irgendwie so fürnehm vor ... Aber danke schon mal Euch allen fürs Überlegen!
-
Mein Monsieur ist grade leider bei der Arbeit, aber ich kann ihn später fragen, wenns noch gebraucht wird
Gerne, Silke!
-
Kirsten, ich denke "c'est le mien" ist nicht so schlecht. Das ist locker und sagt genau das, was du meinst.
-
Echt? Ich dachte, das heißt einfach "das ist meins"? Aber danke jedenfalls!
-
ja, das heißt es auch, aber jede Sprache hat ihre eigene Idiomatik. Man kann nie wörtlich übersetzen, und um auszudrücken, dass die Rechnung für das Getränk eben meins ist, sagt man c'est le mien (la mienne)
-
Monsieur sagt: de la maison.
Schnoddrig dann: d'la maison. -
Monsieur sagt weiter, dass man le mien nicht sagt. Vornehm hieße es: c'est la Maison qui l'offre/ qui vous l'offre
-
Merci Monsieur, merci Silke, danke. Wieder was gelernt. Ich bin leider zu selten in Frankreich.
-
d'la maison
Ah oui! - reicht doch völlig als Satz, damit kann ich mich anfreunden!Lieben Dank an alle - und à la votre!
-
Nach einer Gartenparty unter lauter Franzosen hier eine neue Variante: a la tournee du patron
ich kann leider auf fem iPad die accents nicht setzen -
Patron aber nur, wenn es vom Chef kommt
Also wenn der das schickt
Oder? -
ich denke, wenn es vom "Haus" kommt, dann sagt man vom "Patron", je ne sais pas. Spannende Diskussion. Wir können ja einen Französichclub für Übersetzungsfragen aufmachen.
-
Das ist ja echt der Expertinnenrat hier, dank euch nochmal allen! "d'la patron", auch eine schöne Variante (die schnodderige Verkürzung gefällt mir besonders gut). Werde es mir überlegen!
-
Kristin, Monsieur hat gesagt " d'la maison" , nicht verwechseln.
-
Kristin, Monsieur hat gesagt " d'la maison" , nicht verwechseln.
Nee, nee, schon klar, aber das kann man ja vielleicht entsprechend variieren, vom Haus, vom Chef ...