Beiträge von Judith

    Hallo Topi,


    solche Dinger gibt es schon länger, ist ganz nett, aber für mich hat sich eine Software, die Druckbuchstaben erkennen kann, viel besser bewährt.


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Thomas,


    schau einfach mal in deine PN, bevor du viel Mühe aufs Bohren verwendest und du dich wunderst, dass du keine Antworten bekommst, die über Textanalyse hinausgehen. =)


    Öffentliche Klarstellungen liegen mir eher weniger, aber da du meine PN sonst nicht liest, bleibt mir kaum etwas anderes übrig. ;(


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Hugo,


    erst einmal herzlich willkommen! :blume


    Du kannst gern zuschauen, aber nichts spricht dagegen, gleich einzusteigen. Es gibt ja IMHO kein Richtig oder Falsch in der Textarbeit, nur verschiedene Sichten, und ich hoffe immer, das wir die dann auch diskutieren können. Manchmal klappt das sogar. :D


    Jeder Moderator macht es dabei ein wenig anders. Ich sehe es so, dass ich mich mit meiner Meinung erst einmal zurückhalte, weil mich eure interessieren und ich keinen Einfluss aus Lesarten ausüben will. Für mich ist nämlich die Selbstbeobachtung bei der ersten Reaktion auf einen Text auch ein wichtiges Arbeitsmittel, wenn es darum geht, den Werkzeugkasten zu füllen.


    Liebe Grüße
    Judith

    Tomasu-san,


    :rofl :rofl:rofl :rofl :rofl :rofl.


    =) d as hat jetzt länger gedauert, als ich erwartet habe. Einen Strauß hätte es aber gibt es nur für elegante Angriffe gegeben. Du schwächelst in letzter Zeit.


    Aber zum Beitrag:


    Zitat

    die sich dem eigenen Vorstellungsvermögen so zwanglos akkordieren



    = die sich dem eigenen Vorstellungsvermögen so zwanglos aushandeln/abmachen/absprechen/verhandeln/übereinkommen


    Das zeigt schon einmal, wie schwierig es sein kann, aus Marlitts Schreibe eigene, nach deren Zeit klingende Passagen zu generieren, denn auch das grimmsche Wörterbuch scheint den Begriff "akkordieren" nur in Zusammenhang mit Verträgen zu kennen. Sich allein am latinisierten Klang zu orientieren, reicht dafür IMHO nicht aus.


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Ulli,


    was man aber nicht vergessen darf, ist der Kontext. Wenn da steht: "Gotverdamme, lass den onzin!", klärt sich der Sinn allein daraus IMHO.


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Ulli,


    ich komme aus Düsseldorf, hab mal ein bisschen Niederländisch gehabt und noch dazu seit Kindheit und bis zum Umzug niederländisches Fernsehen geliebt, insofern bin ich nicht repräsentativ. Ich war aber so frei, die Liste meinen schwäbischen Nachbarn zu zeigen (ohne Erklärung, wofür ich das brauche), Leidenschaftliche Leser, die mir meine Verrückheiten nachsehen und sie auch mal mitspielen.


    Meine Übersetzungen schicke ich per PN, die nachbarlichen poste ich hier



    Driet
    Goedenacht - Gute Nacht
    Slaapwel
    Drol
    Broedertje - Brötchen
    sinjeur - - Herr, Singneur
    Grootmoedertje - Großmütterchen - Großmutter
    Mejuffer
    Luttele
    Kindje - Kindlein
    Godverdame - Gottverdammt
    Good, hoor
    Godlof
    Mevrouw
    Moedertje - Mütterchen
    Godallemachtig - allmächtiger Gott
    Meisje - Meise
    minn Jong - mein Junge
    Gottegot - Oh Gott oh Gott
    Hemmelsnaam
    Mijnheer
    Zusje
    wel - gut - well, gut
    verdomme - verdammt
    Goddank - Gottesdank
    Goedenavond
    Dochtertje - Töchterchen
    minn Hartje - Mein Herzchen?
    minn Zoon
    Dank je wel
    Onzin - ohne Sinn?
    Liever Hemel - lieber Himmel?
    Prachtig - prächtig
    Tot ziens
    Potdomme - Topf irgendwas
    Liefje
    Mokakin - Pemmikan mit Beeren


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Ulli,


    hms, meine Nachbarn hätten da jetzt ärgere Verständnisschwierigkeiten. Ich glaube, eine Legende wäre nicht schlecht für die jenseits des großen Flusses.


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Siempre,


    Zitat

    Original von siempre
    moin judith,


    ich schaffe es leider nicht, mich im rahmen dieses ta mit deiner gräfin zu beschäftigen. kommt gerade zeitlich ungelegen.so schade!


    Ja, wirklich schade.


    Zitat


    lesen werde ichs aber. mal shen, wie mir der text gefällt :D


    :) Muss er gar nicht, wenn er es tut, umso besser.


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo ihr Lieben,



    herzlichen Dank für eure lieben Wünsche, die Blumen hab ich in meine virtuelle Vase gestellt. Die Gesundsheitwünsche scheinen tatsächlich höhere Instanzen erreicht zu haben, jedenfalls war der Arzt heute sehr zufrieden.


    Und reiche noch gleich ein Sträußchen an Shabana :strauss


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Siempre,


    ehem, aber wenn es genau das ist, was der Text sagen soll, das Hal nicht von der Situation gefangen ist, dann wäre es ja genau das, was bei dir angekommen ist, durch diesen Rückgriff auf die Beobachtung der eigenen Handlungen, dann wäre "I am in here", die Feststellung, die Hal für sich trifft. Einen Bruch der Perspektive vermag ich da nicht zu erst mal nicht zu entdecken, aber sicher einen UNterschied zu dem Ansatz, den du für dieses Buch wählen würdest



    Da es aber ums Handwerk geht, zeigt das jetzt für mich, das Wallace wohl erreicht hat, was er wollte, durch genau die beiden STellen, die du hier angeführt hast. Die eigene Körperhaltung in Situationen zu beobachten, in denen man sich eher ohnmächtig amüsiert mit einem Schuss begründeter Angst befindet, wäre für mich ein Zeichen der teilweisen Dissoziation, in der man nicht nur die anderen, sondern auch sich selbst beobachtet, und die in Stresssituationen genauso auftritt wie unter Drogeneinfluss.


    Dein Anfang dagegen zeigt einen anderer Hal, einen, der sich der Situation unterwirft und so die Leser auf seine Seite zieht, weil er viel mehr als Opfer auftritt als der Hal von Wallace. Der ist einer, der sich bewusst ist, dass er spielt, der durchaus weiß, dass das Geklüngel auffallen muss, aber er hat mitgespielt und schaut jetzt zu, wie das Unglück seinen Lauf nimmt. Und ja, mit der Arroganz eines Jüngelchens, das sich seines Wissens ebenso bewusst ist, wie der Schwächen der anderen (seine eigenen mag er verdrängen oder um sie wissen, das - finde ich - kann man auf diesen ersten Seiten nicht entscheiden), aber Wallace Hal ist bei weitem unsympathischer als deiner. Und das halte ich wirklich für Absicht, die sich genau in diesen Haltungsbeschreibungen spiegelt.


    Insofern finde ich deinen Ansatz spannend, wenn man durch den Vergleich herauszufinden versucht, wie der Text es gemacht hat und warum sich das von dem unterscheidet, was man selbst machen würde. Wichtig scheint mir nur, nicht mit der Fehlerbrille zu arbeiten, jedenfalls nicht, wenn es um den Schritt zum Handwerk geht. ;)


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Siempre,


    und es stört dich nicht, dass du dabei den Sinn verschiebst, im Falle von Ich bin _nicht_ hier, sogar umkehrst? Ich verstehe nicht ganz, wie du von da aus auf die Stilmittel kommen kannst, die der Text verwendet. Für mich wäre die Frage, an den Stellen, wo du stolperst, eher, warum tut er das hier? :wow


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo ihr Lieben,


    halt ich meinte den Roman, der wohl auf einem uralten Pen &Paper-Rollenspiel basiert (ich hatte bei Justifieres ja erst mal an die Comics gedacht). Die KG habe ich mir noch gar nicht angesehen.


    Und wenn man die Amazonrezis ansieht, dann kommen die lobenden von Heitz-Fans, die wahrscheinlich genau deshalb darauf anspringen, weil der Roman deren Bedürfnisse erfüllt, die wenigen SF-Leutchen, die kommentiert haben, sind weniger zufrieden. (-:


    Und wie Horst-Dieter schon sagte,


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo Marvin,


    für mich hat SF immer noch was mit Science zu tun, und SciFi mit guter Space-Opera. Da s da liest sich wie ein schlecht gefledderter Doc Smith. (-: Ich hab's im buchladen noch den ersten paar Seiten weggelegt. Aber du hast recht, möglicherweise eröffnet es wenigstens neue Möglichkeiten.


    Edit: Was die SF angeht, ist Wallace ein bisschen näher an dem, was ich mag.


    Liebe Grüße
    Judith

    Hallo ihr Lieben,


    auch dafür (und ich mag Heitz sowas von überhaupt nicht, aber bei dem Erfolg kann man kaum davon sprechen, dass er nicht schreiben kann) :evil


    Eine Übersetzungsdebatte wird es aber kaum geben in diesem Fall, die Texte sind im Netz nämlich nicht im Original zu finden. :evil :evil


    Wobei ich tatsächlich finde, dass man auch bei Übersetzungsdebatten durchaus Stilmittel erarbeiten kann. Wobei SF für Heitz ein Ausritt in ein fremdes Genre ist. Sie haben ihn wohl deshalb genommen, weil er genug Romane veröffentlicht hat, um gegen die anderen zu bestehen. :evil :evil :evil


    Liebe Grüße
    Judith