Rico Beutlich jetzt Märchendichter?

  • Es ist immer das gleiche: Man sucht etwas im Internet und stößt auf anderes, unglaubliches. So auch heute Mittag. Bei der Recherche mit den Worten "Schnee Fabel" stieß ich auf eine unglaubliche Märchenvariante: Schnee Weiß. Und zwar handelt es sich dabei um:


    Zitat


    Schnee-Weiß ist ein Hauptbuchstabe in komische Buch-Reihe Fabeln. Ihr Charakter basiert auf zwei Mythen, die durch notiert werden Brüder Grimm, Schnee-Weiß und Rose-Rot und das berühmtere Schnee weiß und die sieben Zwerge.


    Der erste Gedanke ist: Rico Beutlich ist unter die Märchendichter gegangen. Der zweite Gedanke ist - völlige Leere. Da fällt mir wirklich nichts mehr ein.


    Und in diesem Stil geht es dann auch weiter. Mein Favorit ist der Anfang des dritten Absatzes:


    Zitat


    Bis der vierte Körper lokalisiert wurde, wurde der König des zwergartigen Königreiches am Tod seiner Themen in der oberen Welt in zunehmendem Maße verärgert. Er bedrohte die Möglichkeit des Krieges zwischen den Königreichen, wenn der Täter nicht schnell lokalisiert wurde. Von ihm Bezaubern, daß die toten vier Brüder waren, die, teilten, mit einer Anzahl von anderen Brüdern, eine „Ablenkungkabine“ innerhalb des Holzes, in dem die Zwerge die obere Welt kurz besuchen und bestimmten Lastern in privatem sich hingeben konnten, einschließlich die Abduktion des gelegentlichen lokalen ländlichen Mädchens tief erfahren. Schnee erklärte ihrem Ehemann, daß mittlerweile sie ihre Lektionen einstellen möchte und behauptete, daß sie weitergekommen war, insoweit sie glaubte, daß sie zu wahrscheinlich war.


    Da ist alles drin: SF, Verschwörungstheorie, Mystizismus, Fantasy …


    Wer jetzt alles will: hier gibt es das 8-)

    BLOG: Welt der Fabeln


    Kuhlen, Kohlen und Geklimper

    ASIN/ISBN: 3947848994


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Für mich klingt das so, als seinen die Texte hier durch ein automatisches Übersetzungsprogramm gejagt worden :)

  • Zitat

    Original von christianf
    Für mich klingt das so, als seinen die Texte hier durch ein automatisches Übersetzungsprogramm gejagt worden :)


    Dann vergleiche mal mit dem Originalmärchen. Das mag hier und da stimmen - aber vieles lässt sich so nicht erklären.


    Nachtrag: Na gut, Nacherzählung. Kann also schon dem Übersetzungsprogramm zugesprochen werden.

    BLOG: Welt der Fabeln


    Kuhlen, Kohlen und Geklimper

    ASIN/ISBN: 3947848994


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Trotzdem. Die Sache mit der "Ablenkungskabine" klingt irgendwie nach einem tollen Plot... =)

    “Life presents us with enough fucked up opportunities to be evaluated, graded, and all the rest. Don’t do that in your hobby. Don’t attach your self worth to that shit. Michael Seguin

  • Das kling nach einer wüsten Mischung zwischen Übersetzungsprogramm und einer akuten Psychose. Zerfahrenes/zerfallendes Denken, Ideenflucht... Aber vielleicht ist das ja etwas ganz Neues: Psychotische Übersetzungsprogramme? Gibt es da schon Therapieansätze?
    Neugierige Grüße, Michel

  • Zitat

    Original von MichelK
    Das kling nach einer wüsten Mischung zwischen Übersetzungsprogramm und einer akuten Psychose. Zerfahrenes/zerfallendes Denken, Ideenflucht... Aber vielleicht ist das ja etwas ganz Neues: Psychotische Übersetzungsprogramme? Gibt es da schon Therapieansätze?
    Neugierige Grüße, Michel


    Schockbehandlung mittels Stromentzug? Unvorhergesehens und plötzliches Herunterfahren des Computers während das Programm noch arbeitet?

    BLOG: Welt der Fabeln


    Kuhlen, Kohlen und Geklimper

    ASIN/ISBN: 3947848994


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Das wäre dann das Pendant zur Elektrokrampftherapie. Nur dass man Menschen vorher eine Narkose verpasst und dem Rechner nicht.


    Wie dem auch sei, wenn man das Programm weiter wüten lässt, produziert es vielleicht einmal etwas wirklich Großes! War das nicht die Theorie des Affen, der in der Unendlichen Geschichte die gescheiterten Kindlichen Kaiser bewachte?

  • Zwei Haushalte, beide in der Dignität,
    An der Messe Verona, wo wir unsere Szene legen,
    Vom alten Groll brechen zur neuen Meuterei,
    Wo Zivilblut Zivilhände unrein macht.
    Von hervor den tödlichen Lenden dieser zwei Feinde
    Ein Paar von Geliebten des Sterns-cross'd nimmt ihr Leben;
    Ganze misadventured mitleiderregende Stürze
    Tun Sie mit ihrem Tod begraben den Streit ihrer Eltern.
    Der ängstliche Durchgang ihrer Todes-mark'd Liebe,
    Und die Fortsetzung der Wut ihrer Eltern,
    Den, aber das Ende ihrer Kinder, Null entfernen konnte,
    Ist jetzt der Verkehr der zwei Stunden unserer Bühne;
    Welch, wenn Sie sich mit geduldigen Ohren kümmern,
    Was hier verpassen wird, soll sich unsere Mühe mühen sich zu bessern.



    na, Text erkannt? (erstellt mit der online-Übersetzungs-seite PROMT=)

  • Zitat

    Original von Cordula
    na, Text erkannt? (erstellt mit der online-Übersetzungs-seite PROMT=)


    Köstlich! Der alte Speerschüttler würde im Grabe rotieren :rofl

  • Zitat

    Original von Cordula


    na, Text erkannt? (erstellt mit der online-Übersetzungs-seite PROMT=)


    Der Online-Übersetzer, den die für die Rückübertragungen der Grimm'schen Nacherzählungen genutzt haben ist besser. Da kommen auch SF Elemente hinzu, die bei der Shakespeare-Übersetzung fehlen. Gänzlich fehlen!

    BLOG: Welt der Fabeln


    Kuhlen, Kohlen und Geklimper

    ASIN/ISBN: 3947848994


    Verengung des freien geistigen Horizontes ist eine Gefahr in Zeiten des Massenkultes.
    Emanuel von Bodmann


  • Das ist wirklich génial. Hier noch ein Vorschlag für den Klappentext:


    Werke von Weltliteratur, neu jetzt übergeschifft und kritisch durchgebogen. behutsam Zeichensetzung wurde an die laufenden Regelmaßnahmen angepasst.


    Und das hier könnte fast ein Libretto des Sängers Falco sein:


    Ganze misadventured mitleiderregende Stürze


    :clown


    Jochen.

  • das mit der Rückübersetzung habe ich noch gar nicht versucht. Werd ich jetzt gleich mal machen :] ...


    wieder zurück. Hier das Ergebnis:
    Two households, both in the dignity,
    In the fair Verona where we lay our scene, From the old rancour break to the new mutiny, Where civil blood makes civil hands impure. From the out deadly loins of these two enemies A pair of lovers of the Sterns-cross'd takes her life; Whole misadventured pitiful falls Act with her death bury the quarrel of her parents. The nervous passageway of her Todes-mark'd love, And the continuation of the fury of her parents, But the end of her children, zero could remove, If is now the traffic of two hours of our stage; What if you look with patient ears, What will miss here, our trouble should strive itself to make amends.
    und hier das Original:
    Two households, both alike in dignity,
    In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whole misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.
    :D
    Dieses Spiel könnte man ja jetzt endlos spielen. Am Ende wird dann wahrscheinlich ein Stück herauskommen, dass der Fischer-DKV in seine dadaistische Reihe ganz oben setzen würde.=)