Hallo Judith,
sehr erhellend, toll.
Wäre das nicht ein guter Zeitpunkt, um die Übersetzerei mal etwas zu entzaubern? Übersetzer sind doch in aller Regel nicht einfach unterbezahlte Sprachgenies, sondern Menschen, die erlernte Techniken auf geschriebene Sprache anwenden.
Ich durfte mal bei einer Roman-Teilübersetzung helfen, und das haben wir so gemacht, dass wir zunächst eine möglichst wörtliche Übersetzung erstellt haben ohne auf den Schönheitswert der Formulierung zu achten. Dann haben wir eine freie Version erstellt, die wir für schön hielten. Dabei haben wir dann nicht mehr am Original geklebt.
Eine Mischung aus diesen beiden Texten wurde dann nach etlichen Revisionen gedruckt.
Wenn ich das richtig verstehe, Judith, kennst du dich damit weit besser aus...
Wir halten uns zwar alle für total klug, aber vielleicht kannst du uns ja noch a bisserl klüger machen
Christoph
P.S. Möglicherweise wollen die Mods das Ganze ja in einen neuen thread verschieben, wenn nein, sorry for ot