Naja, ich sag mal so: Wenn sich die Engländer ihre Wörter und Phrasen aus dem Lateinischen holen, steht dahinter, dass die Römer die Sprachherkunft mitgeprägt haben. Bei den Alemannen eher nicht. Zumindest nicht so stark. Für mich eine Entwicklung aus der Geschichte. Ebenso wie viele Wörter mit französischem Stamm ins Deutsche eingewanderte sind erstens durch die Hugenotten und zweitens durch die napoleonische Besatzung.
"make sense" macht für mich ebenfalls echt keinen Sinn, da es im Sinn von "Sinn ergeben" benutzt wird. Also wenn ich schon den Sinn von irgendwas durchknete - dann ergibt das letztlich Sinn. Ich mache aber keinen - im Sinn von herstellen.
Außerdem erinnere ich mich noch an meine Schulzeit als es hieß, man solle vermeiden, die Verben "machen" und "tun" zu verwenden, sie seien ein Zeichen schlechter Sprache.
Und jetzt bitte keine Diskussion darüber, was schlechte Sprache ist. Hatten wir schon.
Und was shoppen angeht ist das natürlich aus dem englischen von to shop abgeleitet. Zumindest nennt der Duden diese Herkunft.
Im Deutschen gibt's den Schoppen, und der ist zumindest hier in Schwaben auch "oi viertele". Also ein Glas Wein. Der Duden lässt die Bezeichnung aber auch als "Schuppen" gelten. Wobei die Bezeichnung tatsächlich dem französischen und mittelniederdeutschen entstammen soll.